Video de la segunda ronda: Estados del amor.

Video de la segunda ronda de conversaciones Estados del amor, con los autores del libro 16/17 de Los Bárbaros. 2 de junio de 2021. Estuvieron con nosotros: Yehudit Mam, Laura Pavón, Lena Retamoso, Manuel Adrián López, Isabel Domínguez, Daniela Ramírez Ugolotti, Ricardo Coloma y el estupendo narrador y ensayista Oswaldo Estrada aportando una lectura crítica de los textos.

Video del Conversatorio Estados del amor

Primera sesión. 24 de mayo de 2021. Conversando con los autores de Los Bárbaros: Chris Cabrera, Ethel Barja, Mario Michelena, José Gabriel (Benny) Chueca, Carlos Villacorta Gonzales, Hernán Vera Álvarez, Gastón Virkel, Álvaro Baquero-Pecino y Guillermo Severiche.

La historia de Los Bárbaros [Te cuento]

A propósito de la presentación en la FIL Lima, El semanario peruano online Te Cuento nos entrevistó para saber un poco más acerca de cómo Ulises Gonzales, un limeño de 28 años con una Licenciatura en Ciencias de la Comunicación y menos de 20 dólares llegó a Nueva York y fundó una revista de literatura que hoy se lee en Estados Unidos, Europa y Latinoamérica.

La entrevista empieza en el minuto 9. Muchas gracias Aída Bellido.

Presentación de Los Bárbaros 16/17 en la FIL Lima 2020

El 1 de septiembre de 2020, en el marco de la Feria Internacional del Libro de Lima (edición virtual), presentamos la revista 16-17: Estados del amor (Sexo/Relaciones).

Con nosotros estuvieron los editores Mercedes Cebrián (LB 15: especial de comida), Adrián Izquierdo (LB 10: especial de traducción) e Isabel Domínguez (LB 11: especial de género/ LGBTQ), celebrando la impresión en Lima y la próxima distribución de los ebooks de todos los números anteriores.

Los Bárbaros 14 en McNally Jackson. Viernes 25 de octubre a las 7:00 p.m.

El próximo viernes 25 de ocutubre, a las 7 p.m., algunos de los autores presentes en el número 14, Instantáneas neoyorquinas, leerán sus textos en la librería McNally Jackson del SoHo, en Manhattan. Están todos invitados.

INSTANTÁNEAS NEOYORQUINAS

Nuestra edición 14, Instantáneas neoyorquinas, rinde tributo en la portada al trabajo de Antonio Muñoz Molina y Elvira Lindo, estrechamente relacionado con la ciudad de Nueva York.  El libro será presentado en Nueva York y Madrid, en el otoño de 2019.

CARATULA BARBAROS 142 - Edited

Los Bárbaros 12. The Noir Issue.

La escritora Tatiana Goransky es la editora invitada del próximo libro 12 de Los Bárbaros, dedicado al género Noir. La portada es una genialidad del artista Jorge Mayta que rinde homenaje a esa obra maestra pionera del cine negro que es “M” del director Fritz Lang. Grandes escritores de novela negra, ficción de detectives, crímenes y policial, ─siempre alrededor de la ciudad de Nueva York─han sido convocados por Goransky para un número que parece que será espectacular. Los mantendremos informados.

CARATULA 12 BARBAROS

Lxs Bárbarxs en McNally Jackson

El próximo viernes 11 de mayo a las 7 p.m. nos reuniremos en la librería McNally Jackson del SOHO en Manhattan para celebrar la aparición del libro 11 de Los Bárbaros. Lxs Bárbarxs es nuestra Edición Queer y ha sido editada por la académica y escritora española Isabel Domínguez Seoane.

La calidad de lxs colaboradorxs en esta edición viene acompañada por una magnífca portada del artista peruano Jorge Maita que rinde tributo a Nueva York y a las discusiones de género desde y hacia esta ciudad. Este libro ya ha sido presentado en México DF en diciembre y en Madrid en enero. Esta es la primera oportunidad para conversar y escuchar a la editora y a algunos de los autores involucrados en el proyecto, en Manhattan.

Lxs Bárbarxs también está disponible en librerías de España y en línea desde este enlace.

También se puede adquirir en Colombia en la página web de Librerías de la U, en México desde la web de Librerías Gandhi y desde mediados de esta semana en Perú en Librerías SBS. Muy pronto también en Argentina. En los Estados Unidos se puede comprar desde la página web de la editorial Chatos Inhumanos

CARATULA11

The Barbarians

PORTADA N10

 

The wait has been far too long.

Decades ago, New York was conquered by the labyrinths of Borges. Today, the city is inhabited by the detectives who crisscross its streets, and multiply themselves bearing the 2666 code stamped on their foreheads.

We have come full circle.

At some point, Language Departments in the United States harbored a small cluster of savages branded Spanish. They grew and survived multiple literary movements only to demonstrate what many already know: The Hispanic world has conquered the center; the Barbarians have taken control.

Many may have also heard that literature dawned in Macondo, and that Comala, Santa María, and Canudos are some of its magical cities. Like parasites, we leech onto New York to suck the blood out of the literature written in English and regurgitate it as the vital fluid that feeds the visceral realists, the swords, the libraries of Babylon, and the leaf storms. We are a work in progress and we have no limits. Much like some translations that outshine the originals, we improve with each new book.

In an accidental safari our witnesses crossed the Sonoran Desert and the miserable village of San Francisco de Sada. They founded Costaguana and continued on until they reached the streets known to Zavalita to reminisce about Riminis past or some undecipherable code hidden in the stories of Isidro Parodi, Mario Conde, and Beltenebros.

In the New York cold we recall the heat; in the numbered streets we walk every day, we call to mind the ones left behind named after our heroes. We know where to find the kingdom of Candaya and the Insula Barataria. We discuss politics and literature with passion and a coffee. We slip into the subway crowd to read among them. We know how to distinguish east from west but if given the choice, we invariably look south.

We are the barbarians, señores. We have arrived.

THE BARBARIANS 10, THE TRANSLATION ISSUE, WILL BE PRESENTED ON NOVEMBER 10, 7 PM AT MCNALLY JACKSON BOOKSTORE IN MANHATTAN.

Prologue to Los Barbaros 1, translated by Adrián Izquierdo*

 

*Special thanks to the students of my Fall 2016 translation class from the Translation Program at Hunter College